Even
US student who visited Tohoku had vomitting and nose-bleeding!
28
September, 2013
(Editor's
note: I posted this article last week. I'm reblogging it again with
Japanese translation by Ms. Mari Takenouchi.)
(Source)
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/even-us-student-who-visited-tohoku-had.html
http://www.japantimes.co.jp/community/2013/08/12/voices/radiation-fears-forced-me-to-postpone-japan-visit-by-u-s-students/#.UjQOAtGCjIW
Dear
all, please do read the following article. A US student who stayed in
Tohoku only several days even developed symptom of radiation exposure
such as vomitting and nose bleeding.
皆さん、下の記事をご覧ください。東北に数日滞在しただけの米国の学生でさえ、嘔吐、鼻血などの症状を呈しています。
Pregnant
women and children have been living in these contaminated areas in
Japan. Please help Japanese kids and future generations!
そんな場所に妊婦も子供もいる日本。どうか、日本の子供、未来世代を助けてください!
Dear
Minister of Education Hakubun Shimomura,下村文部科学相へ
I
use the words “in principle” because in April of this year I was
forced to make one of the most difficult decisions of my teaching
career at the tertiary level: I was forced to recommend to the
university authorities where I was employed that they postpone their
planned Study Abroad Program in Japan scheduled for the fall of 2013.
「原則的には」という言葉を使わせていただきます。今年4月、私は自分の高等教諭生活で最も難しい決断を迫られました。私が雇われている大学当局に、2013年秋に実施予定であった「日本での留学プログラム」の延期を勧告せざるを得ませんでした。
While
I deeply regretted this recommendation, I honestly felt that in good
conscience I had no choice. That is to say, in March 2013 I attended
a two-day Fukushima-related medical seminar at the New York Academy
of Sciences where I learned, for the first time, the full scope of
the ongoing dangers posed by radiation contamination from the
Fukushima No. 1 nuclear plant.
私はこの勧告自体は、非常に残念に思っています。しかし、私の両親に照らし合わせ、私
には他の選択肢はありませんでした。2013年3月に、ニューヨーク医学アカデミーで、私は2日間にわたる福島関連の医学セミナーに参加しました。そして
初めて、福島第一からの放射能汚染による進行中の危険についての全体像を学ぶことができたのです。
(翻訳者注:日本からの発言者は崎山比早子さんと松村昭雄さんでしたが、お二人とも福島事故による健康被害については触れていませんでした。
ですから、この方は恐らく2日目のランチミーティングで行われた、日本からの健康被害
報告を聞いていただけたのだと思います。がれき焼却問題を話した川井かつこさん、子供たちの外からもわかる甲状腺異常を話した橋本百合香さん、私も自分と
息子も含めた健康被害の話をさせていただきました~
自腹で行った甲斐が少しはありました。。。http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013_06_01_archive.html
This
knowledge was compounded by the fact that, upon returning to my home
in Yellow Springs, Ohio, I was contacted by a 2012 Study Abroad
Program participant who informed me that she had suffered from such
symptoms as vomiting, nosebleeds and recurring headaches, all
symptoms typically associated with radiation contamination. I was
forced to take action.
2012年の留学プログラムから私がオハイオのイエロースプリングの自宅に帰る際、一人の参加者が、この時得た知識と似たような症状を呈していました。嘔吐、鼻血、しつこい頭痛、放射線汚染と関連する典型的な症状でした。私は行動せずにはいられませんでした。
True,
the student in question made a personal choice to visit the Tohoku
region during the individual research period that was part of the
Study Abroad Program. Thus, one reasonable response would have been
to forbid 2013 students from traveling anywhere north of Tokyo. As I
considered this option, however, I could not but recall the warnings
given by nuclear and medical experts both inside and outside of Japan
concerning the danger of additional major radiation contamination
coming from Fukushima No. 1.
Thus,
I regretfully came to the conclusion that I could not expose
students, especially female students of childbearing age, to the
possible danger of radiation contamination, and informed the
university accordingly.
実際、この生徒はこの留学プログラムで、個人研究の期間は、東北を訪問場所として選んでいました。そういうことで、2013年の留学では、東京以北への訪問は禁じることが筋のある応対だと思いました。
そしてこの選択を考える際、福島第一からくる放射線汚染の新たな危険性について、日本以外の原子力や医療の専門家からの警告を思い起こさずにはいられませんでした。
そういうことで、残念ながら私は生徒を被曝させることはできない、特に子供を産む年齢の女生徒を放射能の危険性に晒させることはできないという結論にたどり着き、その旨を大学側に伝えました。
Sadly,
in the ensuing months the situation at Fukushima No. 1 has only
worsened. Only recently Tepco finally admitted that 2.35 billion
becquerels of cesium per liter of water, roughly the same as that
measured right after the crisis began in spring 2011, has accumulated
in groundwater tested around Fukushima No. 1, from where it then
seeps into the ocean.
残念なことに、福島第一はその後、悪化の一途をたどっています。最近になってやっと東電は、事故直後とだいたい同じ濃度のリットル当たり23.5億ベクレルのセシウムが福島第一の地下にたまっており、海に流れ出していることを発表しました。
Needless
to say, this amount of radiation is millions of times higher than
Japan’s acceptable limit.
With
this radiation now spewing uncontrolled into the ocean, it is no
longer possible to simply avoid the danger by not traveling to the
Fukushima area.
言うまでもなく、許容量の何百万倍もの放射能です。このような放射能がコントロールされずに海に流れ出し絵ちるのなら、福島にただ訪問しなければ回避されるという危険性ではありません。
That
is to say, fish are swimming in an ever more heavily contaminated
environment where radiation bio-accumulates in the seafood. Thus the
largest fish, which eat the most, often live the longest and swim
great distances, become the most contaminated, and it is simply
impossible for the Japanese government, or any government, to check
every fish caught to ensure its safety.
すなわち、魚は魚介類に生体濃縮が起きるため、さらにひどく汚染された状況で泳いでい
ます。それで私たちが最もよく食する、長く生きて長距離泳ぐ大型の魚は、最も汚染されたものとなります。日本政府にもその他の政府にも、すべての魚を捕ま
えて安全性を確認することは不可能です。
Another
solution I seriously considered was for 2013 program students to
become vegetarians while in Japan. However, to my dismay I recently
learned, from an article published by the Fukushima Minpo newspaper
on Jan. 24, that the Japanese government plans to purchase
contaminated rice grown in Fukushima Prefecture (providing it
contains less than 100 becquerels/kg) and later sell it nationwide.
私が真剣に考えたのは、2013年のプログラムで、生徒には日本にいる間、ベジタリア
ンになってもらう事でした。しかし、がっかりしたのは、1月24日の福島民報によれば、日本政府が福島県で栽培された汚染米(100Bq/kg以下を条件
として)を買い取り、全国で売る予定であるということでした。
I
fully realize, Minister Shimomura, that you are not in charge of
decisions related to Fukushima No. 1. But as a Cabinet minister, l
appeal to you to add your voice to those demanding that effective
measures be taken immediately.
下村大臣、私はあなたが福島第一関連の意思決定責任者でないことは存じています。しかし、閣僚として、実行力のある対策を早急にとるように求めていってほしいと思います。
BRIAN
VICTORIA
Yellow
Springs, Ohio
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.