Saturday, 28 September 2013

Fukushima health damage


Health damages shown among a family from Fukushima City (60km from NPP)


25 September, 2013


A mail to UNSCEAR from a mother who used to stay in Fukushima City (60km west of NPP) for more than 2 years


私は福島市出身で原発事故当時も福島に住んでいました。

I am from Fukushima City and I was there at the time of Fukushima nuclear accident.

事故から2年後の今年の春、一気に家族の体調が悪くなり事故後、喉のつまりと痰が絡むのが続いていたのに加え、空咳が止まらなくなり病院で検査してもらいましたが原因不明。

Spring of 2013, 2 years after the accident, members of my family had deteriorated health all at once. We continued to have stuffed throat with phelm, could not stop dry coughing. We had medical inspection at a hospital, but the doctor couldn't tell the cause of our symptoms.

私と同じ症状で原因不明の患者さんがとても多いと言ってました。

However, the doctor said that there are many patients who show the same symptom with unknown causes.

子供は足の裏の骨の痛みを訴えるようになり周りの方に聞くと子供も大人も同じ症状が出ている。

My child began to complain pain in his foot bones and I heard many people including children and adults have the same syptoms.

病院に行っても原因不明と。

Again, doctors told us that they didn't know the reason.

そして私も線量の高い地区を仕事で歩いていたら足の裏の骨の痛みに加え手足のあらゆるところの骨が痛みだしイタイイタイ病のようになりドアの開閉も出来ない位痛みました。

I myself had bone pains all over my arms and legs after I worked in high-dose areas. The pain was so fierce and I could not open and close a door even. It was like Itai-Itai (Ouch-Ouch) disease.

(翻訳者メモ:イタイイタイ病はカドミウムが原因であり、原子炉では中性子制御材としてカドミウムが使われている。

Translator's NoteOuch-Ouch disease is caused by cadomium, which is used as neutron-control agent in nuclear reactor. )


怖くなり線量の高い地区を歩くのを止め一週間で痛みはなくなりましたが腕や足の皮膚を針で刺すようなチクチクという痛痒さはずっと続いてました。

I became scared and stopped walking in high-dose area, then the pain stopped after a week. However, on my arms and legs, painful and itchy sensation as if being touched by needles continued for a while.

息子と私はその後吐き気と頭痛が続き、息子は血圧低下、血尿が続き原因不明。

After that, my son and I had continued naucea and headaches. My son had lowered blood pressure and bloody urine, too.

家族で7月に県外に避難後1か月過ぎてから体調がよくなりました。

My family moved out of Fukushima in July. One month afterwards, we all became better.

私達と同じ症状の方たちがとても増えています。

However in Fukushima, there is a sharp increase of people who show the same symptoms.

鼻血が止まらなくなりなる子もとても増えています。

There is a much increase of children who has prolonged nose bleeding.

急性心筋梗塞で亡くなる方もとても増えています。

The number of people who died of acute myocardial infarction is increasing.

放射能で健康被害が出ていないというのは国が何もなかった事にしようとしていると皆口を揃えて言っています。

Everybody is saying that the government is trying to make up a story where nothing had happened to people's health by just saying, "Radiation did not affect health."

行政ではなく市民一人一人の声を聞いて下さい。

In stead of listening to such government, please do listen to each citizen's voice.

子供達も大人もとてもとても辛く苦しい思いをしています。

Both children and adults have been suffering tremendously.

どうかちゃんと調べて下さい。お願いします。

Please do conduct a real health survey.

This is my earnest hope.

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.